表演出色對白精彩笑點(diǎn)密集明明是同一種語言但貌似每個人都說著自己的專用語言中字不大好有些笑點(diǎn)后知后覺比如Frank在提議被接受后離開時說如果有精神疾病的募捐一定要讓我知道Melvin說last word freak, 他可是obsessive-compulsive disorder OCD本尊總覺得片名譯成將軍爹爹馬背承歡免費(fèi)閱讀不大合適What if this is as good as it gets是Melvin去看心理醫(yī)生時對在那里做治療的病人小組說的如果這樣也很好呢She's evicted me from my life! 好像自己想要的轉(zhuǎn)變總有一個不想要的誘因比如這里是從一只小狗開始徐曉東在最近的單口相聲里對比了自己二十年前和現(xiàn)在看奧運(yùn)比賽的樣子他認(rèn)為這個轉(zhuǎn)變是因?yàn)?受了害轉(zhuǎn)變的起因和過程真的很有趣
不難看但就是缺乏新意將軍爹爹馬背承歡免費(fèi)閱讀對于熟悉柯南伯格的人來說沒啥驚喜幾個核心概念其實(shí)都脫胎于前作比如打開腹腔就是《八頭身美女》的復(fù)現(xiàn)比如那些黏黏糊糊的連接設(shè)備就是《女人體(1963)》的設(shè)定又比如surgery is the new sex就是《陌生人》的2.0版本當(dāng)然一個拍了四十年的老導(dǎo)演拍不出新花樣也是情理之中那些嘮叨的對白也就勉強(qiáng)能接受了