這一部有點(diǎn)難說(shuō)Stillman哪怕是改編簡(jiǎn)奧斯汀的作品都能插入強(qiáng)烈的自我風(fēng)格倒是挺有趣的(雖然他那種幽默風(fēng)格本來(lái)也和簡(jiǎn)奧斯汀挺適配的)敘事上對(duì)很多重要橋段的省略倒也算得上是聰明的處理但如果沒(méi)看過(guò)原小說(shuō)的話總覺(jué)得看著可能會(huì)有點(diǎn)困惑最后直接明示Lady Susan的選擇是為了方便偷情倒也是很合理的推測(cè)延續(xù)了Stillman作品一貫的魅力四射的人多半都道德敗壞writeas尿道口還是要找不那么迷人的人做伴侶的傳統(tǒng)無(wú)論是原創(chuàng)還是改編都延續(xù)這個(gè)傳統(tǒng)也是一絕貝金賽爾和塞維尼這次的化學(xué)反應(yīng)沒(méi)有Disco里那么好貝金賽爾倒是很適合自己的角色塞維尼看著太苦悶了有點(diǎn)miscast而且把Alicia改成美國(guó)人是因?yàn)槿S尼模仿不了英音嗎A bit of a rattle的Sir James全場(chǎng)亮點(diǎn)雖然不是歷史專家但貝金賽爾這個(gè)發(fā)型和煙熏妝有點(diǎn)不對(duì)吧